Visualizzazioni totali

Archivio blog

domenica 14 novembre 2010

Tanto gentile e tanto onesta l'è/ la dona mia quando i'altri saluda,

vvvvvvvvvvvvvvvvv
Si douce et si honnête, il semble / ma dame, quand elle salue les autres, / Que la langue tous les Deven tremblement muet, / Et les yeux n'osent pas regarder.
/ / Elle va, sentiment louanges, / bienveillance de l'humilité "habillé, / et il semble que quelque chose est à venir / du ciel à la terre pour voir miracle. / / Mostrasi est «agréable à celui qui cherche, / que« à travers les yeux d'une douceur de mon cœur / qui ne peut pas ntender 'qui n'est pas une preuve, / / et semble être déplacé de sa lèvre / esprit doux plein d'amour, / qui est dit à l'âme: Il soupire. (Dante Alighieri par Vita Nova)traduzione con google traslate di Renato De Paoli

vvvvvvvvvvvvvvvvv
Tanto gentil e tanto onesta pare / la donna mia quand'ella altrui saluta, / ch'ogne lingua deven tremando muta, / e li occhi no l'ardiscon di guardare. // Ella si va, sentendosi laudare, / benignamente d'umilta' vestuta; / e par che sia una cosa venuta / da cielo in terra a miracol mostrare. // Mostrasi si' piacente a chi la mira, / che da' per li occhi una dolcezza al core, / che 'ntender non la puo' chi no la prova; // e par che de la sua labbia si mova / uno spirito soave pien d'amore, / che va dicendo a l'anima: Sospira. (Dante Alighieri da Vita Nova)

vvvvvvvvvvvvvv
Tanto gentile e tanto onesta l'è/ la dona mia quando i'altri saluda,/ che ogni lengua ga da tremar e star zita,/ e i oci no i pol guardarla//Ela cosita va sentendose dir de ben/ piena de ben d'umiltà, vestia;/ e par che sia na roba vegnua / dal celo nele isole par miracolo (farse a noantri) vedar.// Farse vedar cosita piasente a ci la gh'e sta drio,/  che da coi i'oci na dolceza al cor,/ che 'intendar no pol ci no la proa,// e a par che dai so labri se moa/ un spirito soave pien de amor,/ che va disendo a l'anima Sospira. (traduzion in isolan sparè de Re Nato a Sparè - Renato De Paoli)

vvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvv
Et blandam videtur honestum / cum domina Carolina aliis / Deven omnis lingua tremor mutus / et oculos non audebat considerare. / Vadit, haud laude / humilitatis benigne 'coquite / et videtur quod fit aliquid / de cælo in terram virtutem ostendere. / Mostrasi is 'gratus qui petit, / quod per oculos cordi dulce m' non ntender quis suus 'ratio, / et videtur moveri labro / Spiritus pia mollis, / Ut dicat anima suspirat. (Dante Alighieri Vita Nova by)traduzione con google traslate di Renato De Paoli


vvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvv

So gentle and so honest it seems / my lady when she greets others, / That every tongue Deven trembling mute, / And eyes do not dare to look. / / She goes, feeling praise, / benignly of humility 'dressed, / and it seems that something is coming / from heaven to earth to show miracle. / / Mostrasi is 'pleasing to him who seeks, / that' through the eyes a sweetness to my heart / that 'can not ntender' who's not proof, / / and seems to be moved from his lip / spirit soft full of love, / that is saying to the soul: He sighs. (Dante Alighieri by Vita Nova)traduzione con google traslate di Renato De Paoli


vvvvvvvvvvvvvvvvvvvv

Tão gentil e tão honesto que parece / minha senhora, quando ela cumprimenta os outros, / Que toda língua Deven tremendo mudo, / E os olhos não se atrevem a olhar. / / Ela vai, sentindo-se louvar, / benigna da humildade 'vestido, / e parece que algo está vindo / do céu à terra para mostrar milagre. / / Mostrasi é "agradar a quem procura, / que através dos olhos de uma doçura para o meu coração / que" não pode ntender "que não é prova, / e parece ser movido a partir de seu lábio / espírito macio cheio de amor, / que está dizendo à alma: suspira. (Dante Alighieri por Vita Nova) traduzione con google traslate di Renato De Paoli



vvvvvvvvvv



非常温顺,忠诚老实,似乎/我的夫人,她招呼别人时,/那颤抖的静音戴文万口,/,眼睛不敢看。 / /她去,感觉谦卑'穿着赞美,/宽厚,/和一些似乎是来/从天上人间来显示奇迹。 / / Mostrasi是'让他愉快谁搞,/这是通过眼睛对我的心甜蜜/是'不能ntender'谁是不能证明,/ /,似乎是从他的嘴唇移动/精神软充满了爱,/那是说的灵魂:他叹息。 (但丁由Vita新星Alighieri) traduzione con google traslate di Renato De Paoli

vvvvvvvvvvvvvvvv

इतना कोमल और इतना ईमानदार यह / मेरी औरत जब वह दूसरों का स्वागत करती है, / मूक कांप देवेन कि जीभ हर लगता है, / और आंखों को देखने की हिम्मत नहीं है. / / वह चला जाता है, विनम्रता से तैयार 'की प्रशंसा benignly / लग रहा है, और / ऐसा लगता है कि कुछ / स्वर्ग से पृथ्वी पर चमत्कार दिखाने के लिए आ रहा है. / / Mostrasi 'उसे भाता जो चाहता है, / कि' है मेरे दिल में एक मिठास आँखों के माध्यम से / कि नहीं ntender कर सकते हैं 'जो सबूत नहीं है / / और अपने होंठ से आत्मा / स्थानांतरित किया जा रहा है प्यार से भरा नरम, कि / आत्मा को कह रहा है: वह आह. (डेंटडेंट Alighieri वीटा नोवा द्वारा)
Renato De Paoli का अनुवाद गूगल के साथ अनुवाद

Il giorno 13 novembre 2010 23:21, Renato De Paoli <depaolirenato@gmail.com>

Nessun commento:

Posta un commento